Posts

Modern Family Monday

Common Mistakes

Let’s look at some common mistakes and how to better say what we want to say.

Learn English From Movie Quotes

『暴力脱獄/Cool Hand Luke』(1967)
監督:スチュアート・ローゼンバーグ/Stuart Rosenberg

 

本日は少し古い映画からご紹介したいと思います。刑務所が舞台のこの映画。主人公ルークは戦争を経験した後、社会のシステムに馴染めず、つまらない罪で捕まってしまいました。『暴力脱獄』っていう、グロいB級映画のような謎の邦題がつけられていますが…、実際は素晴らしい社会は作品になっております。原題は『Cool Hand Luke』で、Cool Handというのはポーカーなどのゲームの「最高の手」を意味し、ポーカーなどで飄々と掛け金を積んでいくルークに、囚人達がつけたあだ名です。

台詞は、脱走を繰り返すルークに看守言い放った一言。

 

What we’ve got here is failure to communicate.
(ここにいるのは話の通じない奴だ)

 

 

what we/I have got here
ここにあるのは
上の台詞の文では、「what we’ve got here」までが関係代名詞what を使用した名詞句として主語になっています。what we/I have got hereは今、自分が手にしているもの、その場にあるものを誰かに見せたり、紹介したりする時などによく使います。

例:Look what I’ve got here!
(ねえ、みてみて!)

また、getという単語は文脈によって様々な意味になるので注意しましょう。

例:I just got here.
(今着いたとこ)

failure to~
(~するのが)できないこと、(~するのを)怠ること
台詞はルークの事を指していますが、直訳すると「ここにあるのはコミュニケーションの失敗だ」といった感じで、とても面白い表現になっています。

例:Her failure to understand the situation is a problem for her co-workers.
(彼女の状況把握能力の低さは同僚たちの悩みの種だ)

人を主語にするときは、以下のように使います。

例:I was a failure in business.
(実業家としては自分は失敗した)

 

 

Ayami

新宿校

Sunset at Inage Kaigan beach

 

On January 1st, I decided to take a walk down to Inage Kaigan beach to see the sunset. I’d heard that you could see mount Fuji and everyone on the beach was lucky enough to have an almost cloud free sunset. The picture is nice but Mount Fuji looked much bigger in person. If you have a chance, go to Inage Kaigan beach for a beautiful sunset.

Dave

Trendy Thursday

Last week we talked about how we saw Korean boy band BTS everywhere.

Over the last few years and more so recently, I see oogui eater (gluttony eater or food fighter) Gal Sone on TV. She’s always in a food challenge eating verses bigger people like athletes,  sumo wrestlers and baseball players.

It is CRAZY how much she can eat. She eats up to 5 kilos of food at one time.

Nowadays You Tube queen of eating Kinoshita Yuka gets all the attention. With over 5 million subscribers on You Tube she’s making a good living eating like a pig.

Take a look at her eating 200 pieces of sushi. Oh my…Are you into watching people eat large amounts of food?

https://www.youtube.com/watch?v=x_9Uy_iz_yk&ab_channel=YukaKinoshita%E6%9C%A8%E4%B8%8B%E3%82%86%E3%81%86%E3%81%8B

1/19 (Tue) クイズ

Aさん:Where do you recommend for sushi?
Bさん: I recommend you to go to that sushi place near the station.

Real Englishではありません!

“I recommend you to~”という表現は不自然で、ネイティブスピーカーは使いません。おすすめするときは、“you should~.”または、“~is good (nice).”と言うのが自然です。

You should go to that sushi place near the station.

または

The sushi place near the station good!

訳:駅の近くのお寿司屋さんがおすすめだよ。

Textbook Tuesday

A) I stopped playing the piano when I was in my early twenties.= A: 20代前半でピアノを弾くのはやめた

B)I started collecting postcards when I was in my late forties.=B: 40代後半からハガキ収集を始めた

C) I stopped reading comics when I was in my mid thirties. =C: 30代半ばで漫画を読むのはやめた

Modern Family Monday

Trendy Thursday

What’s hot in Japan? It seems Mister Doughnuts has got the hot new items.

Last year Mister Doughnuts collaborated with  PIERRE HERMÉ Patisserie ‘ and this year they got together with Pierre Marcolini

Are you going to line up for these luxury desserts?

STUDY POINT

It seems Mister Doughnuts has the hot new items. (looks like but I’m not certain)

It seems like every time I start eating my cat starts mewing loudly. (looks like but not a fact)

It seems that the printer is broken. (stopped working but we are not sure)

Learn English From Movie Quotes!

『ボーダーライン/Sicario』(2015)
監督:ドゥニ・ヴィルヌーブ /Denis Villeneuve

 

 

本日ご紹介するのは、カナダ人監督ドゥニ・ヴィルヌーブの傑作サスペンスアクション『ボーダーライン』です。アメリカとメキシコの国境で起こる麻薬戦争を描いた本作は、数々の賞にノミネートされ、非常に高い評価を得ました。圧倒的なリアリティと緊迫感で、その重苦しい現実と負の連鎖が描かれます。撮影は私の大好きなロジャー・ディーキンス、素晴らしい音楽を作ったのはヨハン・ヨハンソン(2018年に急逝されました。非常に残念です)。脚本のテイラー・シェンダリンは、監督としても『ウインド・リバー』というこれまた素晴らしい作品を作っています。そして監督のドゥニ・ヴィルヌーブはその後も『メッセージ』『ブレードランナー2049』などの良作を輩出し続け、ハリウッドでその名を確固たるものにしています。今年公開予定の『デューン 砂の惑星』も楽しみですね!

セリフは、なんの説明もないまま麻薬カルテル殲滅作戦に加わる事になったFBI捜査官ケイトに、作戦を率いる謎のコロンビア人アレハンドロが放ったひと言。

 

 

Nothing will make sense to your American ears.
(アメリカ人には全てが理解不能だろう。)

 

make sense (to~)
(~には)理解できる、理にかなっている、筋が通っている

例:That makes sense.
(なるほど)

例:That doesn’t make sense to me.
(それは私には理解できない)

例:You are not making any sense.
(君の言ってることはわけがわからない)

 

 

Ayami

新宿校