映画の名台詞から英語を学ぼう!

Learn English From Movie Quotes

『トレインスポッティング/ Trainspotting』(1996)
監督:ダニー・ボイル/Danny Boyle

 

本日ご紹介するのは、ダニー・ボイルを一躍有名にした、90年代の名作『トレインスポッティング』。スコットランドを舞台に、麻薬中毒の若者の社会への反抗、無責任さ、現実逃避の様子がスタイリッシュに描かれています。私は公開から10年以上経って、大学時代に観たんですが、葛藤しながらも愚かな行動を繰り返す若者たちの姿がすごく鮮烈に描かれていて、「なんかスゲー!」と衝撃を受けたのを覚えています。一見、自分とは全く無縁に思われる酷い生活を送っている彼らですが、他人事とはとても思えない普遍的で力強いメッセージが根底には込められています。監督のダニー・ボイルも主演のユアン・マクレガーも今ではすっかりハリウッドの大物になりましたけど、21年後の2017年になんと続編が制作されました!『T2 Trainspotting』、こちらも気になりますね!(←実は私まだ見てないです…)

台詞は主人公レントンの麻薬中毒の自分たちを皮肉ったナレーショより。

 

 

We would have injected vitamin C if only they had made it illegal!
(ビタミンCがもし違法だったら、俺たちもビタミンCを打ってたのになあ)

 

仮定法
仮定法は以前にも取り上げましたが、もう一度確認していきましょう!まず、仮定法って何かというと、現実とは反する状況を想像して、「もし~なら、~なのに」というような時につかいます。仮定法には色んな形があるのですが、今回は台詞で使われている「仮定法過去完了」と、似た形の「仮定法過去」の二つに絞って見ていきます。

過去や過去完了と名前についているのでややこしくなっているのですが、名前の由来はif節で使われる動詞の形に由来します。ただし、実際の意味としては

「仮定法過去」=現在/「仮定法過去完了」=過去

の話をしているので注意しましょう!!

仮定法過去現在の話
if S+過去形, S+ [would/could/should/might]+動詞の原型

例:If I knew the truth, I would tell you.
(本当の事がわかってたら、君に言ってるよ)

例:If I spoke English fluently, I could find a better job.
(英語ペラペラだったら、もっといい仕事見るかるのになあ)

 

仮定法過去完了過去の話
if S+ had+過去分詞, S+ [would/could/should/might]+ have+過去分詞

例:If I had known the truth, I would have told you.
(あの時本当の事がわかってたら、君に言ってたよ)

例:If I had spoken English fluently, I could have found a better job.
(あの時英語がペラペラだったら、もっといい仕事見つかってたのになあ)

 

Ayami

新宿校

Learn English From Movie Quote

『裏切りのサーカス/ Tinker Tailor Soldier Spy』(2011)
監督:トーマス・アルフレッドソン/Thomas Alfredson

 

本日は、傑作スパイ映画をご紹介いたします!昨年末に亡くなられた、スパイ小説の大御所ジョン・ル・カレの作品を原作に、トーマス・アルフレッドソンが監督。前作『ぼくのエリ 200歳の少女』で注目を集めたアルフレッドソンにとって、初の英語作品です。冷戦下のMI6とKGBの熾烈な情報戦を圧倒的な緊迫感と繊細さで描いています。出演は、ゲイリー・オールドマン、コリン・ファース、トム・ハーディ、ベネディクト・カンバーバッチ、マーク・ストロング、ジョン・ハートetc、と超豪華。素晴らしい映像を撮ったのは、私の最近のお気に入り、ホイテ・ヴァン・ホイテマ。もうたまりません。『ぼくのエリ』も非常に素晴らしかったので、注目していた監督なのですが、、その後『スノーマン』で大コケしてしまい…。ぜひ、汚名を返上してまた素晴らしい作品を撮っていただきたいものですね。

イギリス諜報機関「サーカス」のトップコントロールの台詞より。

 

 

I know that Moscow has planted a mole, and I know it is one of five men. 
(モスクワが“モグラ”を送り込んだことはわかっている。5人の中の誰かだ。)

 

plant
(スパイなどを)潜り込ませる/(爆弾、盗聴器などを)仕掛ける/(思想、疑念などを)植え付ける 等々
plantは「名詞=植物」、「動詞=植える」という意味でよく知られていると思いますが、他にも色んな使い方ができます!

例:The police planted a spy inside one of the biggest yakuza syndicates.
(警察は巨大なヤクザ組織にスパイを潜入させた。)

例:There must be a bugging device planted somewhere!
(どこかに盗聴器が仕掛けられているはずだ!)

 

mole
モグラ、スパイ
動物のモグラの意味ですが、スパイの隠語としても使われます。スパイの意味で広く使われるようになったのは、この映画の原作小説が始まりだそうですが、イギリスの情報機関で活動していた経験のある作者、ル・カレによると、ロシアの諜報機関などで使われていたそう。

例:A former CIA officer was arrested and charged for being the KGB mole.
(元CIAの職員が、KGBのスパイ容疑の疑いで逮捕された。)

 

 

Ayami

新宿校

 

Learn English From Movie Quote

『スター・ウォーズ エピソード4 新たなる希望/Star Wars:Episode IV A New Hope』(1977)
監督:ジョージ・ルーカス/George Lucas

 

本日は!満を持して!あの『スターウォーズ』シリーズからご紹介いたします!2019年のエピソード9で続3部作は完結となりましたが、今後もディズニーさんは映画、ドラマ、アニメなどでどんどんスターウォーズ作品を輩出していくようです。正直、続3部作はちょっとがっかりな部分も多かったですが、今後の作品には期待したいですね!オビワンに、ローグワンのアンド―に、ランドまで、、うーん、どのラインナップも気になります…。とりあえず、現在配信中のドラマシリーズ『マンダロリアン』もすごく面白いみたいだし…。これはDisney+チャンネル入らないとまずそうですね…。スターウォーズシリーズをまだご覧になっていない方は、とりあえずスターウォーズの原点、旧3部作(エピソード4、5、6)から見てみてください!

台詞はスターウォーズの記念すべき第1作目、エピソード4より。力を発揮したルークに、あれはまぐれだと言うハンソロに、オビワンが放った一言。

 

In my experience, there is no such thing as luck. 
(私の経験上、まぐれなんてものは存在しない)

 

in my experience
私の経験上

例:In my experience, this is the first time this has happened.

(私の経験上、こんなことが起きるのは初めてだ。)

例:The more money they have, the cheaper they are, in my experience.

(お金ある人ほどケチだよ、私の経験上。)

 

there is no such thing as~
~なんてものは存在しない

例:There is no such thing as zombies.
(ゾンビなんてものは存在しないよ)

例:There is no such thing as failure. There are only results.
(失敗なんていうものは存在しない。そこには結果があるだけだ)

 

 

Ayami

新宿校

Learn English From Movie Quotes!

『ストーリー・オブ・マイライフ/Little Women』(2019)
監督:グレタ・ガーウィグ/Greta Gerwig

 

 

本日は昨年日本で公開された、比較的新しい作品からご紹介します。邦題は『ストーリー・オブ・マイライフ』となってますが、英題は『Little Women』=『若草物語』ですね。この定番の古典作品を、『レディ・バード』のグレタ・ガーウィグとシアーシャ・ローナンのコンビが再びタッグを組み(あ、ティモシー・シャロメもですね)、映画化!描かれているのは女性と夢、結婚、お金の物語。監督は見事に、この何度となく映像化され、使い古されてきた物語をフレッシュに蘇らせてくれました。

台詞は主人公である次女のジョーが、母親に自分の思いをぶつけるシーンより。

 

 

I’m so sick of people saying love is just all a woman is fit for. 
(愛だけが女の人生だって言われるのはもううんざり)

 

まず文の構造を見てみよう
短い文ですが、主語と述語がたくさんあってちょっと分かりづらいので、分解して整理してみてみましょう。

S:主語、V:動詞、O:目的語、C:補語

①I(S)/ am(V)/ [so sick of (people saying {love is just all <a woman is fit for>}) (C)] 

この文の基本構造はSVC(S=C)の形ですが、Cの補語の部分に「意味上の主語」や「名詞節」などが隠れています。順番に見ていきましょう

②(people(S)/ saying(V)/ love is just all a woman is fit for(O))

③{love(S) / is(V) / all a woman is fit for(C)}

④<a woman(S)/ is(V) / fit for(C)>

 

be sick of ~
(~には)うんざり、飽き飽き

例:I’m sick of wearing a mask.
(マスクつけるのはもううんざり)

例:I’m so sick of people telling me what to do.
(あれしろこれしろって周りから言われるのはもううんざり)

 

 

Ayami

新宿校

Learn English From Movie Quotes

『暴力脱獄/Cool Hand Luke』(1967)
監督:スチュアート・ローゼンバーグ/Stuart Rosenberg

 

本日は少し古い映画からご紹介したいと思います。刑務所が舞台のこの映画。主人公ルークは戦争を経験した後、社会のシステムに馴染めず、つまらない罪で捕まってしまいました。『暴力脱獄』っていう、グロいB級映画のような謎の邦題がつけられていますが…、実際は素晴らしい社会は作品になっております。原題は『Cool Hand Luke』で、Cool Handというのはポーカーなどのゲームの「最高の手」を意味し、ポーカーなどで飄々と掛け金を積んでいくルークに、囚人達がつけたあだ名です。

台詞は、脱走を繰り返すルークに看守言い放った一言。

 

What we’ve got here is failure to communicate.
(ここにいるのは話の通じない奴だ)

 

 

what we/I have got here
ここにあるのは
上の台詞の文では、「what we’ve got here」までが関係代名詞what を使用した名詞句として主語になっています。what we/I have got hereは今、自分が手にしているもの、その場にあるものを誰かに見せたり、紹介したりする時などによく使います。

例:Look what I’ve got here!
(ねえ、みてみて!)

また、getという単語は文脈によって様々な意味になるので注意しましょう。

例:I just got here.
(今着いたとこ)

failure to~
(~するのが)できないこと、(~するのを)怠ること
台詞はルークの事を指していますが、直訳すると「ここにあるのはコミュニケーションの失敗だ」といった感じで、とても面白い表現になっています。

例:Her failure to understand the situation is a problem for her co-workers.
(彼女の状況把握能力の低さは同僚たちの悩みの種だ)

人を主語にするときは、以下のように使います。

例:I was a failure in business.
(実業家としては自分は失敗した)

 

 

Ayami

新宿校

Learn English From Movie Quotes!

『ボーダーライン/Sicario』(2015)
監督:ドゥニ・ヴィルヌーブ /Denis Villeneuve

 

 

本日ご紹介するのは、カナダ人監督ドゥニ・ヴィルヌーブの傑作サスペンスアクション『ボーダーライン』です。アメリカとメキシコの国境で起こる麻薬戦争を描いた本作は、数々の賞にノミネートされ、非常に高い評価を得ました。圧倒的なリアリティと緊迫感で、その重苦しい現実と負の連鎖が描かれます。撮影は私の大好きなロジャー・ディーキンス、素晴らしい音楽を作ったのはヨハン・ヨハンソン(2018年に急逝されました。非常に残念です)。脚本のテイラー・シェンダリンは、監督としても『ウインド・リバー』というこれまた素晴らしい作品を作っています。そして監督のドゥニ・ヴィルヌーブはその後も『メッセージ』『ブレードランナー2049』などの良作を輩出し続け、ハリウッドでその名を確固たるものにしています。今年公開予定の『デューン 砂の惑星』も楽しみですね!

セリフは、なんの説明もないまま麻薬カルテル殲滅作戦に加わる事になったFBI捜査官ケイトに、作戦を率いる謎のコロンビア人アレハンドロが放ったひと言。

 

 

Nothing will make sense to your American ears.
(アメリカ人には全てが理解不能だろう。)

 

make sense (to~)
(~には)理解できる、理にかなっている、筋が通っている

例:That makes sense.
(なるほど)

例:That doesn’t make sense to me.
(それは私には理解できない)

例:You are not making any sense.
(君の言ってることはわけがわからない)

 

 

Ayami

新宿校

 

Learn English From Movie Quote

『ソーシャル・ネットワーク/The Social Network』(2010)
監督:デヴィッド・フィンチャー /David Fincher

本日は、私がデヴィッド・フィンチャー作品の中で一番好きな『ソーシャル・ネットワーク』からご紹介いたします!Facebook創設者マーク・ザッカーバーグの話です。実話を基にはしていますが、かなり脚色されているので、実際のマーク・ザッカーバーグはどうとか、事実と違うとかそういう話は一旦さておき…、めちゃくちゃ感動しました!これ、俳優も映像も編集も音楽も、全てが素晴らしいんですが、個人的にこの映画最大の魅力は台詞だと思っています。スタイリッシュで洗練された会話のやりとり、その歌うようなリズムが、キャラクターの人物像やシーンの情景を、非常に的確に表現しています。すでに一度鑑賞済みの方や中級以上の方は、ぜひ、台詞に注目しながら、英語字幕での鑑賞をおススメします!ちなみに、脚本のアローン・ソーキンは脚本家として高い評価を受けていますが、最近では自身で監督も務めています (『モリーズ・ゲーム』『シカゴ7裁判』)。

台詞はマークの担当弁護士がマークに放ったひと言。私が大好きな台詞です。

 

 

You are not an asshole Mark…you are just trying so hard to be.
(あなたは最低な人間なんじゃなくて、必死にそうなろうとしてるだけ)

 

try so hard (to~動詞の原形)
一生懸命努力する(~しようと一生懸命努力する)

例:I’m trying so hard to lose weight.
(頑張って瘦せようとしてるんだ)

例:You don’t have to try so hard.
(そんなに頑張らなくてもいいんだよ)

Ayami

 

新宿校

 

Learn English From Movie Quotes!

『ゴッドファーザー/The Godfather』(1972)
監督:フランシス・フォード・コッポラ /Francis Ford Coppola

 

 

本日は、みんな大好き不朽の名作『ゴッドファーザー』からご紹介いたします。説明するまでもないかと思いますが、アメリカにやってきたシチリア移民が、マフィアとしてのし上がっていく様を描いた3部作です。個人的にはヴィトーの過去とヴィトーを継いでボスになった息子のマイケルの現在と、二つの時間軸の物語を描いたPart2が一番好きです。アメリカで公開されたばかりのPart3再編集版も気になりますね!

ゴッドファーザーシリーズは渋い名言の宝庫です。台詞は、その中でも最も有名なヴィトーの一言。映画に出演したいがプロデューサーが首を縦に振らないという、歌手のジョニーからの相談を受けて。

 

I’m gonna make him an offer he can’t refuse.
(奴が決して断れないような提案をしてやる)

 

make(人)an offer
(人)に提案をする、申し出をする

例: He made me an attractive offer.
(彼は私に魅力的な提案をしてきた)

関係代名詞
上の台詞では、offerとheの間の関係代名詞(that or which)が省略されており、“he can’t refuse”は名詞”offer”を修飾しています→an offer that(which) he can’t refuse .(彼が断われない提案)
関係代名詞は省略される事が多く、文の切れ目がわかりづらいですよね。

以下代表的な関係代名詞の例。 []内は省略可能/()内に言い換え可能

1.which(モノ、コト)
例:He told me his secret which(that) surprised me a lot.
(彼は驚くべき彼の秘密を教えてくれた)

2.who(人)
例:I just bumped into a girl [who(that)] I met in Australia three years ago!
(三年前にオーストラリアで会った女の子に今偶然出くわした!)

3.that(人、モノ、コト)
例:Everything [that] you just told me doesn’t make any sense.
(君が今言ったこと全部、つじつまが合ってないよ)

4.whose(所有格。人、モノ※モノに使うと人によっては不自然に感じるようです)
例:I saw a house whose roof was fifty percent blown off.
(屋根が半分吹き飛ばされた家をみた)

Ayami

新宿校

Learn English From Movie Quotes!

『ビフォア・サンライズ/Before Sunrise』(1995)
監督:リチャード・リンクレイター /Richard Linklater

本日ご紹介するのはリチャード・リンクレイター監督の『ビフォア・サンライズ』です!旅先で偶然出会った二人の男女がひたすらずっと喋ってるだけの、素晴らしい作品です。で、これ9年後と18年後に撮られた続編が2本ありまして、相変わらず同じ男女の話で、同じ俳優によって演じられています。18年に及ぶ男女の物語を、実際に18年かけて作っているんですね。実際に歳を重ねたリアリティが作品に説得力を与えていて、3作品とも大変素晴らしい仕上がりになっております。トリロジーで、3作品ともこのクオリティーはなかなかないと思います!続編は『ビフォア・サンセット』と『ビフォア・ミッドナイト』。ちなみにこの監督は『6才のボクが、大人になるまで。』という作品も撮っていて、ある少年の6歳から18歳までの物語を、これまた実際に12年間かけて、同じ少年が演じております。こちらもおススメ。

台詞は、愛だの人生だのをひたすら語り続ける二人の会話より。

 

Isn’t everything we do in life a way to be loved a little more?
(人間の行動って全部、誰かにもっと愛されるためのものじゃないの?)

 

Isn’t=動詞(V)

everything [we do in life]=主語(S)

a way [to be loved a little more]=補語(C)

文の切れ目が少しわかりづらいかもしれませんが、SVC(S=C)の、否定疑問文です。[]内は直前の名詞を修飾。

否定疑問文
相手への確認、驚きや感動を表現

例:Aren’t you tired?(疲れてない?/疲れてないの?)
例:Didn’t I tell you about that?(これ言ってなかったっけ?)

例:Isn’t he cute?(彼かっこよくない?)

ついでに、否定疑問文と似ているようで、ニュアンスの少し異なる付加疑問文も。

付加疑問文
相手への確認、相手への同意を求める

例:You are tired, aren’t you?(疲れたでしょ?)/You aren’t tired, are you?(疲れてないでしょ?)

例:I told you about that, didn’t I?(これ言ってあったよね?)/I didn’t tell you about that, did I?(これ言ってなかったよね?)

例:He is cute, isn’t he? (彼かっこよくない?)/He isn’t cute, is he?(彼かっこよくないよね?)

a way to 動詞の原型 
~する方法、手段
台詞では、to の後にbe動詞がきて受動態の形をとっており、「愛されるための手段」となっています。

例:I need to find a way to solve the problem as soon as possible.
(問題を解決する方法を早く見つけないと)

 

Ayami

新宿校

Learn English From Movie Quotes!

『パターソン/Paterson』(2016)
監督:ジム・ジャームッシュ/Jim Jarmusch

 

先週に引き続き、ペット月間という事で!本日はカンヌ国際映画祭にて、かの有名なパルム・ドック賞(パルム・ドールじゃないですよ)を受賞した、名優犬が出演する映画『パターソン』をご紹介します。主人公の飼い犬、ブルドッグのマーヴィンがもうとにかく最高!主人公のアダム・ドライバーに負けないくらいの名演っぷりです。「詩」がテーマのこちらの作品。何気ない日常が詩的な目線で描かれ、その何気ない瞬間にいかに芸術が溢れているかを実感させてくれます。数々の名作、奇作を残してきたジム・ジャームッシュ作品の中でも、『コーヒー&シガレッツ』に並んで私が大好きな作品です。

台詞は、主人公が偶然出会った、永瀬正敏演じる日本人の詩人の一言。

 

Poetry in translation is like taking a shower with a raincoat on.
(翻訳された詩ってのは、レインコートを着てシャワーを浴びるようなものだ)

 

翻訳しちゃったら、詩の良さは伝わらないっていう意味を込めた素敵な比喩表現ですね。

今日は、likeの色々な使い方をご紹介します。

前置詞like(後ろには名詞/動名詞) 

例:You are just like your father.
(お父さんそっくりだね)

例:These shoes are so light. It’s like walking on air.
(この靴すごく軽い、空中を歩いてるみたい)

例:I don’t feel like going out.
(出かけたい気分じゃない)

接続詞like(後ろには節)

例:You look like you didn’t get much sleep last night.
(昨日あんまり寝てないみたいだね)

動詞like 

例:I like traveling solo.
(一人旅が好き)

例:I would like some more water.
(お水のお代わりください)

かなりカジュアルな口語表現 

例:When one of my American friends first ate Natto he was like,“what is this⁉”

(アメリカ人の友達が初めて納豆食べた時、「なにこれ⁉」ってなってた)

例:My boyfriend asked me to go skydiving with him and I was like,“no way.”
(彼にスカイダイビング誘われたけど、絶対無理って言った)

※これはネイティヴ(特にアメリカ人)の間でとてもよく聞かれる表現ですが、砕けた表現なので、フォーマルな場では使わないようにしましょう。

 

Ayami

新宿校